Présentation en français!

Voici un coin pour mes pamphlets anarchistes, mes conseils beauté, mes élans philosophiques, mes expériences amoureuses à ne pas suivre, mes rêves cauchemardesques, mes reviews sur tout et n'impote quoi - en clair, le monde raconté dans l'ordre le plus confus possible, celui de mon humeur. Comme si le Diable vous racontait le monde tout en ayant un orgasme. Tout cela en anglais ou en français, suivant mon humeur!

lundi 20 mai 2019

Weit weg - Rammstein (interprétation des paroles)

Suite à la refonte de ce blog, j'entame une analyse de chanson: une de mon trio gagnant du nouvel album, celle qui au premier coup d'œil semble assez simple à comprendre mais qui présente quelques images étonnantes: "Weit weg", ou l'histoire d'un voyeur.
Voici donc les paroles suivies d'une interprétation de cette chanson. Les paroles et la traduction sont par ici.



Dès le début de la chanson, il est question d'une "image" (ou "tableau") que l'on est incapable de décrire pour une raison qu'on ignore, tout de suite suivie de la description d'un voyeur: il a le visage "pressé" (ou "collé") contre la fenêtre et il regarde une femme non nommée. Dans le couplet suivant, on comprend qu'il la regarde souvent (cette nuit va être la première fois où il l'aperçoit nue) avec des jumelles. Enfin, le mot "fantasmes" (aussi traduisible par "imagination") revient deux fois: il semblerait bien que cette femme, une inconnue vivant en face de chez lui, soit aussi l'objet de ses fantasmes.

On en déduit rapidement ce qui se passe: quand il "chante", en réalité il jouit ("il a le souffle court, son cœur bat la chamade") - d'où le jeu de mots: "Spannt seine Fantasie zum Bogen" ("[cette vision] bande l'arc de son imagination"). Par conséquent, quand il "peint", il éjacule - on imagine bien qu'il tient en fait son pénis au lieu d'un pinceau en main.

On notera que dans "Malt seine Farben in ihr Bild," les couleurs sont les siennes (son éjaculat donc) mais l'image (le tableau, le portrait) est en fait celui de la femme (les possessifs en allemand permettent de faire la distinction). Cela me conduit à interpréter l'extrait ainsi: le sperme finit sur le carreau de la fenêtre, qui formait un cadre autour de la femme - du point de vue du voyeur, c'est comme s'il peignait un portrait d'elle. Cela se confirme par le fait qu'il "se tient tout près de la fenêtre" dans le même couplet.
Par conséquent, le "tableau" qu'on ne peut pas décrire, mentionné au début, est probablement celui-ci: avec un éjaculat sur la vitre, on ne risque pas de voir grand-chose.

Il reste désormais l'image du soleil qui se trouve dans sa main (à lui). C'est forcément une métaphore, probablement de son pénis qui, suite à l'extase jouissive, devient sa source de lumière, qui l'a illuminé un instant. Or, l'extase ne dure qu'un laps de temps bien court, et comme l'indique le dernier couplet, ce sont les "ténèbres qui règnent" pendant la nuit ("quand la lune embrasse les étoiles"). Le fait qu'il "dérobe la lumière du soleil" pourrait donc signifier qu'il se rhabille, ou garde pour lui seul cet instant de jouissance.

On pourrait aussi interpréter ce passage de manière plus concrète: l'éjaculat projeté sur la vitre risquerait fort de prendre la forme d'un soleil (projection de rayons blancs). D'un point de vue extérieur, cela donne l'illusion d'un soleil tenu dans son poing. Par la suite, le fait de "dérober" cette "lumière" signifierait peut-être qu'il cherche à nettoyer ce qu'il vient de faire, se rendant compte un peu honteux qu'un "soleil" comme ça, sur sa vitre, alors qu'il fait nuit, ne devrait pas être là.